Димчо Дебелянов Весеннее утро Пролетно утро

Красимир Георгиев
„ПРОЛЕТНО УТРО” („ВЕСЕННЕЕ УТРО”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Терджиман Кырымлы, Валерий Яковчук, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ПРОЛЕТНО УТРО

В незнайности прокудила,
о, пролет – лед и мраз,
в смъртта живот разбудила –
усмихвай се над нас!

Обливай ти душите ни
с безбрежна светлина,
тъй дълго запокитени
сред нощ и тишина!

Денят ни ден всевечен е,
без бури и мъгли –
един на друг обречени,
кой нас ще раздели?

Вървим и любовта ни е
далеко над света,
безкраен път – сияние
към мир и красота!


Димчо Дебелянов
ВЕСЕННЕЕ УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Гони во тьму безвестную,
Весна – мороз и лед,
И жизнью благовествуя,
Обрадуй наш народ!

И в темень душ непрошенно
Пролейся, свет огней!
Мы были позаброшены
В ночи и тишине!

Всевечен день без ругани,
Без бури и без мглы,
Навеки друг на друга мы
теперь обречены.

Идем, и будто светится
Любовью высота,
Бескрайний путь под месяцем,
Сияет красота!


Димчо Дебелянов
ВЕСЕННЕЕ УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Пресветлая, всевышняя
весна, в который раз
жизнь в смерти пробудившая,
венчай улыбкой нас!

Зимы вослед прескучные,
щедра и хороша,
безбрежным светом души нам
цели и воскрешай!

День вечен наш в погожести –
без бурь, тумана, тьмы –
две половинки тождества,
неразделимы мы!

Дорогою бескрайнею
любви нам лет до ста –
тепло твоё, сияние
и мир, и красота!


Димчо Дебелянов
ВЕСНЯНИЙ РАНОК (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Прогнала в даль настирливо
о, весно, холод, лід,
життя у смерті вирвала, 
всміхаючись услід!

І душі нам голублені
неси у дні ясні,
що довго були згублені
у ночі тишині!

Не кожний день наречений
без бур і мли збіжить,
навік удвох приречені  –
хто зможе розділить?

Йдемо й кохання наше є
у світлій висоті,
безкрайню путь позначує –
де мир, краса в житті!


Димчо Дебелянов
ВЕСІННІЙ РАНОК (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Від тебе, весно, віхола
пішла у небуття,
де ти пройшла, де дихала –
перемага життя!
 
Пролий ясні нам промені
і подаруй світи,
були ми довго, втомлені,
в лабетах темноти.

Всевічний день ми маємо,
бо гине тьма в чей час,
серця свої єднаємо –
не розлучити нас!

З любов'ю всетворящою
йдемо понад світи,
дорогою найкращою
до миру й красоти!